醫學翻譯包含了很多類型的文件翻譯,不同類型的文件有著各自的特色,在翻譯過程中需要了解這些特點才能夠避免一些錯誤,準確把握用詞與格式特點,讓譯文更加專業。下面專業翻譯公司就為你介紹一些常見的醫學文件類型的翻譯特點。
1、醫療器械說明書:
主要針對國外引進器械、儀器的說明書的翻譯,為了治療者的安全和潛在的隱患,這些器械的組裝和使用必須準確,因此,需要專業翻譯公司將說明書翻譯精準。
2、藥品使用說明:
很多西藥都是英文命名,我們往往拿到手中看不懂、更不知道怎么使用,所以一般進口到國內的藥品需要翻譯為中文,從產品名稱到使用方法、產品功效以及相關副作用需要精準、專業的譯者。
3、醫學論文翻譯:
目前,西醫在很多高級醫學院校、醫療機構得以創新,對某一現象有所感悟,得出相關醫學創新,醫學創文的論文以及相關專利,一般需要英文簡介或者全部的英文復件,論文、專利翻譯是更高層次的翻譯內容,對專業術語、格式把控要求非常嚴格。
4、病歷翻譯:
病歷是對患者健康水平的綜合評估,同時也是患者就醫的主要憑證。國外病人到國內就診,或者出國就診、病歷證明需要語言轉換為國外本地語言,并且需要具有翻譯資質的正規公司出具證明文件。
病歷翻譯作為出國就醫的基本前提,與患者疾病診斷及人身安全密切相關,所以一定要做到專業、準確。
醫學翻譯要求很嚴格,不僅僅代表著學術論辯,更和生命掛鉤,所以譯者需要具備一定的醫學知識,熟悉醫學詞匯,必要時還要查閱專業文獻,在任何細節上都不可馬虎對待。

蜀ICP備14015776號-4