醫學翻譯應用的場景頗多,根據不同的需求翻譯公司也能夠提供相應的服務。但是不同類型的醫學文件翻譯有著各自的特點需要注意,有了詳細的了解才能精準高質量的完成相關的翻譯任務。下面跟隨語言橋翻譯公司來了解一些常見的醫學翻譯文件類型與特點。
1、醫療器械說明書:
主要針對國外引進器械、儀器的說明書的翻譯,為了治療者的安全和潛在的隱患,這些器械的組裝和使用必須準確,因此,需要專業翻譯公司將說明書翻譯精準。
2、藥品使用說明:
很多西藥都是英文命名,我們往往拿到手中看不懂、更不知道怎么使用,所以一般進口到國內的藥品需要翻譯為中文,從產品名稱到使用方法、產品功效以及相關副作用需要精準、專業的譯者。
3、醫學論文翻譯:
目前,西醫在很多高級醫學院校、醫療機構得以創新,對某一現象有所感悟,得出相關醫學創新,醫學創文的論文以及相關專利,一般需要英文簡介或者全部的英文復件,論文、專利翻譯是更高層次的翻譯內容,對專業術語、格式把控要求非常嚴格。
4、病歷翻譯:
病歷是對患者健康水平的綜合評估,同時也是患者就醫的主要憑證。國外病人到國內就診,或者出國就診、病歷證明需要語言轉換為國外本地語言,并且需要具有翻譯資質的正規公司出具證明文件。
病歷翻譯作為出國就醫的基本前提,與患者疾病診斷及人身安全密切相關,所以一定要做到專業、準確。
醫學翻譯的要求非常之高,因為其用途一般都與生命健康掛鉤,翻譯公司或者譯者都要認真對待。對于譯者來說也需要充足的專業醫學知識儲備,熟悉醫學名詞與術語。語言橋翻譯公司的醫學翻譯服務團隊擁有多語專職譯員,多年來與多家醫療機構生物醫藥公司有著良好的合作,充足的經驗與譯員儲備能夠為你提供專業的解決方案。

蜀ICP備14015776號-4