國內互聯網和移動互聯網產業的發展帶動了中國的游戲產業的發展,期間誕生不少知名的游戲上市公司以及不少的精品游戲,如大話西游、鋪魚達人、大掌門等。這些游戲承載了優秀的中華文化,游戲公司如何將更多的精品優秀推向華人世界或者是國際市場,這就涉及到游戲的本地化問題,這就離不開翻譯的工作,那么如何認識游戲本地化翻譯和做好本地化的翻譯問題呢?

一、游戲翻譯本地化
1、語言和文化上的本地化
游戲講究的是娛樂放松,這就需要符合當地的文化習俗。這要求從翻譯的文本到文化上的偏好都還是保留了游戲的原汁原味,但是又對于不同的本地玩家來說是很容易接受的。這就包含了從游戲包裝上的文字,到總體的市場推廣和公關的材料,以及游戲中角色的對話甚至字幕等。這些不僅包括字面的翻譯,同時可能還會牽涉到找到一個合適的本地配音。而有些語言,比如阿拉伯語,是從右往左讀和寫的,所以游戲菜單等都需要被重新規劃好適應玩家的閱讀習慣。
2、硬件和軟件商的本地化
這指的是,要確保硬件和軟件方面能夠適應當地的環境要求。比如,顏色編碼系統;又比如,你的目標用戶是使用 PAL, SECAM,還是 NTSC?同樣地,還有用戶界面和熱鍵的重新定義。
3、法律上的本地化
因為不同的國家或地區有自己獨自的年齡分級系統。比如說,娛樂軟件分級委員會(Entertainment Software Rating Board,ESRB)規定了美國和加拿大的分級規范。但是亞洲,歐洲,拉美,中東和太平洋地區國家卻往往有一套自己的視頻內容分級系統。
4、圖像和音樂的本地化
這是一個非常重要的部分。圖像,包含了人物角色的造型為了適應當地文化的必要改造。很多的游戲允許玩家選擇自己的頭像,而這一點就往往需要進行很多本地化的步驟來適應不同地區玩家的習慣。而音樂喜好在不同的國家和地區萬網也存在很大的差距,流行的方向也會不同。
二、游戲翻譯的本地化解決策略
1、雇傭當地玩家
在游戲翻譯過程中,一般來說大家可能首先考慮的是聘請語言學家,聲替人才,當地語言為母語的本地化測試者或者在所涉及到的領域的能人異士。但是有一點,已經經過實踐所證明,并且對游戲十分重要,那就是聘請那些有玩游戲經驗的人,這些游戲玩家對于游戲的操作非常敏感,而且也清楚如何方便玩家使用。如果有條件的話,游戲公司可以更進一步,去找那些對你的游戲比較熟悉的玩家。
2、盡可能多的提供內容
事實上,在本地化流程的一開始就提供好的內容素材,將會給后期節省不少時間。花一點時間去對這個游戲將會發布在何種主機或者平臺上,以及面對的玩家是誰(小孩,成人等)以及任何可能涉及的格式問題或者性別等,進行一個簡短的說明,將會事半功倍。你也可以下一段話或著用截圖和其他的視覺方式來展示。同樣地,給翻譯者提供一個網站鏈接,讓他們提前做做功課甚至向你咨詢,也是很好的方法。
3、以終為始
可能在你剛開始做這個游戲的時候,你并不知道這個游戲是否會被海外發行并本地化,但是你要清楚,在未來,是有這種可能性的。如果早有準備,當時機成熟,一切自然水到渠成。所以考慮到游戲的未來的本地化的推廣,翻譯公司在這方面應該考慮如何找到有本地化翻譯資源的通過,通過和他們的合作,選擇具有本地背景,熟悉中國文化和當地文化的翻譯,這樣就可以保證游戲翻譯的原汁原味。
4、允許自由發揮
所謂創譯( Transcreation)是翻譯和創意的結合。一位專業的語言學家將會知道怎樣能夠更好地翻譯成標的語言。如果你給予他們一點創作空間,去使用能夠引發另一種情感共鳴又或者哄堂大笑的俗語和描述的話,這種本地化往往會給你的游戲增加更多色彩,從競爭者中脫穎而出。

蜀ICP備14015776號-4