在學(xué)術(shù)研究的過(guò)程中,專業(yè)領(lǐng)域中那些專家前輩創(chuàng)作的論文是很好的學(xué)習(xí)和參考內(nèi)容,但通常國(guó)際學(xué)術(shù)論文大都是以英文為創(chuàng)作語(yǔ)言,或者發(fā)表語(yǔ)言,英語(yǔ)水平不夠硬是很難啃下學(xué)術(shù)論文中專業(yè)性極強(qiáng)的英語(yǔ)內(nèi)容。專業(yè)的英語(yǔ)論文翻譯服務(wù)就能提供很好的幫助了。這里語(yǔ)言橋翻譯公司就針對(duì)英語(yǔ)論文中摘要翻譯的注意事項(xiàng)進(jìn)行介紹。

英語(yǔ)論文摘要翻譯注意事項(xiàng)
一、字母錯(cuò)誤。這是最容易出現(xiàn)的錯(cuò)誤,主要包括三種情況:一是字母遺漏;二是同一字母的重復(fù),前后兩個(gè)字母的位置顛倒;三是未按單詞的音節(jié)規(guī)則和表示數(shù)值范圍移行,使一個(gè)音節(jié)中字母不在同一行。
二、語(yǔ)法錯(cuò)誤。語(yǔ)法錯(cuò)誤主要包括人稱、謂語(yǔ)、時(shí)態(tài)和分詞的用法錯(cuò)誤。英文摘要中一般不用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),大多采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。但當(dāng)采用人稱為主語(yǔ)的表達(dá)方式時(shí),就要采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。英文摘要中謂語(yǔ)的錯(cuò)誤主要是謂語(yǔ)重復(fù),即在一個(gè)句子中,既用了系動(dòng)詞又用了行為動(dòng)詞。
在英文摘要中,多用一般現(xiàn)在時(shí)和一般過(guò)去時(shí),只是在必要時(shí)才用完成時(shí),譯校時(shí)應(yīng)注意。分詞的用法不當(dāng)主要表現(xiàn)為:一般英語(yǔ)句子中使用分詞,其在句子中的邏輯主語(yǔ)大多為句子的主語(yǔ),即分詞動(dòng)作由句子主語(yǔ)發(fā)生;如遇到分詞主語(yǔ)不是句子的主語(yǔ)發(fā)生時(shí),則應(yīng)用另一名詞或代詞作為分詞的邏輯主語(yǔ)。
三、用詞不當(dāng)。遵從英文的語(yǔ)法習(xí)慣,選擇合適的單詞。如:“基本流體理論”這個(gè)詞中的“基本”,英文可譯為basic、elementary、fundamental、underlying或primary等詞,但根據(jù)習(xí)慣用法通常用basic,但與其他單詞組合時(shí),可能又有其他譯法。
四、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。在英文校對(duì)中,英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的譯校也是不容忽視的,應(yīng)注意以下幾種標(biāo)點(diǎn)符號(hào):
1.逗號(hào)。譯校時(shí)應(yīng)掌握兩個(gè)原則:一是有助于理解和闡明科技信息;二是有必要作明確、自然的停頓。
2.引號(hào)。要從文章的語(yǔ)義上區(qū)分,是否需要用引號(hào),引用論文、書(shū)籍、報(bào)刊的標(biāo)題或會(huì)議、研討會(huì)的名稱或直接引語(yǔ),這兩種情況下要用引號(hào)。
3.破折號(hào)。英文中的破折號(hào)長(zhǎng)度是2個(gè)英文字母的長(zhǎng)度“—”,譯校時(shí),一定要注意破折號(hào)的長(zhǎng)度,不要將中文的破折號(hào)用作英文的破折號(hào)。因?yàn)橹形牡钠普厶?hào)長(zhǎng)度是英文破折號(hào)長(zhǎng)度的2倍,即兩個(gè)漢字的長(zhǎng)度。
4.連詞符。連詞符長(zhǎng)度為一個(gè)英文字母的長(zhǎng)度“-”,主要用于連接復(fù)合詞、英文單詞的轉(zhuǎn)行和表示數(shù)值范圍。
5.波浪號(hào)。在中文中,常用~表示數(shù)據(jù)值范圍,但在英文中則不使用,正確的表示方法應(yīng)用連詞符“-”或“from…to”等。
以上就是語(yǔ)言橋翻譯公司分享的英語(yǔ)論文翻譯注意事項(xiàng)。如果您有論文翻譯的服務(wù)需求,不論是什么語(yǔ)言都可通過(guò)語(yǔ)言橋人工翻譯網(wǎng)的在線客服咨詢,獲取到專業(yè)的語(yǔ)言服務(wù)解決方案。

蜀ICP備14015776號(hào)-4